字幕编辑
字幕编辑、转换、AI翻译与导出
导入字幕
当前字幕编辑支持两种字幕导入方式:从下载任务详情页点击“编辑”打开,或在字幕界面右上角点击“打开文件”导入字幕。
- 任务编辑入口:若任务包含多条字幕,仅导入选中的那一条,默认采用 Netflix 指导标准进行标注。后续的编辑 / 转换 / 翻译操作均针对当前打开的字幕,下载的多条字幕不会自动合并,编辑时需留意
- 文件导入:支持导入 .srt、.vtt、.ass /.ssa、.itt 等格式,导入流程会引导选择使用的指导标准及所需的预处理
指导标准
软件默认内置三套指导标准:Netflix、BBC、ADE。字幕编辑页面右上角会显示当前字幕使用的标准。每套标准均包含三项核心指标:
- CPS 字符 / 秒:衡量字幕阅读速度的关键指标
- WPM 词 / 分:适用于英语等以词为单位的语言
- CPL 字符 / 行:控制字幕行长度以确保良好的显示效果
每行字幕右上角均显示四个“交通灯”提示点,分别对应 Duration(时长)、CPS、WPM、CPL。鼠标悬停即可查看详细数值,如超出标准会以红色提示,默认以白色显示,减少视觉疲劳。编辑完成按回车即保存,并重新计算上述指标,方便查看调整后的反馈。
转换与翻译
在字幕编辑页面右下角点击“添加语言”打开对话框,按需选择“中文转换”或“AI 翻译”:
- 中文转换流程:选择源语言和繁化姬转换模型 → 点击“开始转换” → 在右下角“当前显示语言”切换并检查结果
- AI 翻译流程:选择源语言与目标语言 → 选 Provider + 模型(可选 Profile)→ 需要时勾选术语/严格模式/仅重试失败片段 → 点击“开始转换”启动任务 → 右侧“字幕翻译任务”查看进度与对话 → 在“当前显示语言”中检视、微调译文
功能详细说明
- 模型服务(设置 → 模型服务):新增 Provider,填入 API Base URL 和 API Key,使用“刷新模型”加载模型列表,“连接测试”确认可用性。所有 Provider 会出现在字幕页面的“添加语言”弹窗中
- 预设 Profiles(字幕页右侧侧边栏):在“预设(Profiles)”面板新增/编辑温度、Top P、JSON Mode 等预设,保存后可在“添加语言”中与 Provider 一起选择,适合不同场景快速切换
- 术语表 & 严格模式:
- 全局术语集合在“术语表”页面维护,翻译时可多选集合并套用到当前字幕
- “自定义术语”面板仅作用于当前字幕项目,支持大小写敏感、DNT(不翻译)或指定译文
- 开启“严格模式”时,会为术语做掩码以强制匹配,遵循度最高但模型自由度降低、整体流畅度可能略弱;关闭时遵循度相对较低,但上下文连贯性与自然度更高。若必须严格落地术语建议开启;希望保留模型发挥或术语不需刚性匹配可关闭
- 目标语言:在字幕页右侧侧边栏的“目标语言”面板维护下拉列表,添加/删除后将同步出现在“添加语言”弹窗
- 添加语言 / 翻译流程:字幕页右下角点击“添加语言”:
- 选择“中文转换”并指定源语言与转换模型即可本地化简繁/地区用词
- 选择“AI 翻译”时,先选源语言和目标语言,再挑 Provider + 模型,按需套用 Profile;可附加全局术语集合、开启严格模式、填写自定义术语,若有失败片段可勾选“仅重试失败片段”
- 查看对话与任务:翻译启动后,右侧“字幕翻译任务”面板会显示任务列表,点击状态气泡可打开对应的 LLM 对话以查看请求/回复、失败原因等;任务完成后可在“当前显示语言”中检查并微调译文
导出字幕
在字幕编辑页面右上角点击“导出字幕”可打开侧边栏,支持导出为 SRT、VTT、ASS / SSA、ITT 或 Final Cut XML 格式。软件会根据字幕自动填写帧率与分辨率,也可按需调整配置后点击“保存”并完成导出。